佛宝网首页

首页 >> 城市分站

汕尾哪里代放生鱼最安全的

 2023-02-10 07:53  


印顺法师:华雨集第五册 四、南传大藏对中国佛教的重要

  吴老择居士来,说到高雄菩妙法师,发起进行『南传大藏经』的翻译,这是中国佛教界的一件大事,菩妙法师的大心与卓见,值得随喜赞叹!

  『南传大藏经』,是巴利语三藏的日文译本。巴利语,是从恒河流域而向西南传布的,优禅尼一带佛法所使用的当地方言。阿育王时(西元前三世纪),开始传入锡兰(今名斯里兰卡),展转传诵;西元前一世纪末,为了圣教的保存,才全部记录下来。但流传久了,有些已经转译为锡兰文。西元五世纪初,摩竭陀的觉音三藏,南来锡兰,深究三藏与各家注疏。觉音不但为经律论作释,着佛法的纲要书──『清净道论』,还将三藏圣典,全部以巴利语写定。巴利语三藏,从此确定的流传下来。在现存的佛教圣典中,巴利语三藏可说是最古老的了(现存的「混合梵语」圣典,大抵是西元七世纪写下的)!释尊本着人类平等的原则 [P88] ,对于佛说的教法,是「听随国俗言音所解,学习佛经」的,所以印度佛教界所用的语言,传说有四大类,巴利语就是其中的一种。但在现在,巴利语是从印度传下来的,代表初期的「佛法」,所以受到近代佛法学界的重视。巴利语三藏,是上座部的。上座部有分别说与说一切有二系;分别说又分出化地、法藏、饮光、赤铜鍱──四部。巴利语三藏,属于分别说中的赤铜鍱部;世亲的『成业论』,就这样的称呼他。所以锡兰佛教界,自称上座部,也自称分别说者,或赤铜鍱部。这虽然是部派的,但所传经律,应用印度中古时期的方言,到底去佛世不远,便于探求印度初期「佛法」的实态。把握佛法的特质,成为佛弟子的信行,在佛法的研究中,可说是太重要了!

  巴利语三藏中,「律藏」近于(同一系的)法藏部的『四分律』。「经藏」分五部:前四部与四阿含相当;第五「小部」,其他部派是称为「杂藏」的。「小部」共十五种,有些成立要迟一些(语音也小有差别)。「小部」中的「佛譬喻」(「譬喻」的一分),说到了十方佛的来集;「佛种姓」与「所行藏」,说 [P89] 菩萨的波罗蜜多行;「本生」共五百四十八则,从传说的事迹中,显出了菩萨的德行与风格。有的部派,依「杂藏」而别立「菩萨藏」,可以想见其间的关系了。「论藏」有七部:六部是阿毗达磨;第七「论事」传说是阿育王时,目犍连子帝须所造(有些内容是后起的),评破其他部派的异义集。巴利语的「论藏」有七部,而说一切有部的「一身六足」,也是七部(赤铜鍱部传五师相承,有部也有五师相承说),这应有古代共同的传说吧!

  巴利语三藏的译为华文,是非常有意义的:

  一、扩大华文佛教的内容:华文佛教,是以中期「大乘佛法」为主,前有初期「佛法」的三藏,下通后期「秘密大乘佛法」的教典。初期三藏,主要从北道经西域而传入。从南方海道来的,在宋、齐、梁间(西元四二四──五一八年),有师子国比丘尼来,依律授比丘尼戒(二部得戒);广州方面,译出『五百本生经』,『他毗利[上座]律』(两部都佚失了);建康译出『善见毗婆沙律』,『解脱道论』(觉音的『清净道论』,是依此而修正充实的)。这些,都从巴利语 [P90] 佛教中来,但没有能受到当时佛教界的重视。现在全部翻译过来,是以弥补这方面的偏缺。

  二、从比较研究而正确理解「佛法」:我国过去所译的初期「佛法」三藏,属于众多部派,部帙繁多,但没有巴利语的三藏。如译出而作公正的比较研究,那一定有更好的理解。如「律藏」,过去译有大众部的『摩阿僧祇律』、化地部的『五分律』、法藏部的『四分律』、说一切有部的『十诵律』与『根本说一切有部律』──五部广律;还有饮光部的『解脱戒经』,正量部的律论等。以过去所译的,与赤铜鍱部律作比较,在组织方面,可以理解律部的成立过程;内容方面,可以发见释尊的「依法摄僧」,制立僧伽律制的原则与实施,更能从部派分化,理解适应不同地区民情而有所差别。

  三、探求「佛法」与「大乘佛法」间的通道:佛法本来是一味的,因根机、传承等而有不同的开展。我国以「大乘佛法」为主,一向以巴利语三藏等「佛法」为小乘。然深一层探究,大乘甚深义,本于「杂阿含」──「相应部」等四部 [P91] 阿含;而十方世界有佛,菩萨波罗蜜多广大行,是从「小部」──「杂藏」中来的。我国佛教界,应依巴利语三藏的华译本,探求「佛法」与「大乘佛法」的通道,互相尊重,现在佛教已进入世界性的时代了!

  巴利语三藏,传入锡兰,又传到缅、泰、高棉等地区。巴利语有语音而没有书写的文字,所以各地都用当地的字母,写下巴利语三藏;近代又有英文、缅文、日文等译本。『南传大藏经』,就是日文的译本。从昭和十年到十六年(西元一九三五──四一),由「高楠博士纪念会」译编刊行的。四十多年前,我国曾发起『普慧大藏经』,编有依『南传大藏经』而分别译出的部分。抗战胜利,太虚大师东还,提议改名为『民国大藏经』。依日文翻译部分,主张依锡兰巴利语本,参考英译本而加以订正。由于政情的急剧变化,不能实现全译与刊行,对中国佛教来说,真是一大憾事!现在,菩妙法师发起来翻译印行,真是太好了!我一心祝愿,愿译藏的完善而能顺利的完成! [P93]

《风雪中的行脚僧》—圣严法师第一本英文传记

《风雪中的行脚僧》是法鼓山创办人圣严法师的第一本英文传记。这本采访体传记的出版,缘起于2000年。一位刚接触禅宗的文字工作者威普纳(Kenneth Wapner),在拜访东初禅寺,阅读圣严法师的著作后,决定出版法师的传记。获圣严法师同意后,威普纳与圣严法师的英文翻译李世娟(Dr. Rebecca Li)合作采访了法师,历经八年的访谈编著才完成。

在《风雪中的行脚僧》中,威普纳以追根究底的访谈方式,记录了许多圣严法师生命中的细微故事。例如法师小时候不懂农务,最擅长的工作便是拾粪;第一次到上海看见高楼大厦,以为里头都住着神仙;1970年代受邀到加拿大讲学,却因语言不通而受挫失败等等。《禅》杂志总编辑大卫波曼(David Berman)就表示,这本传记里的故事他虽然已很熟悉,但这些片段组合起来却又像新的故事一般。

旅居美国近30年、现为东初禅寺常住众常悟法师认为,“西方社会认识一个人不会着眼于他的伟大,而是从日常生活的细微处去看见生命的不平凡;圣严法师正是这样一个平凡而不简单的例子。”这本传记呈现的,便是圣严法师生命中“平实的轨迹”,而非“丰硕的果实”。

当西方社会以为中国禅宗式微的同时,这本传记的出版,不仅让读者追寻汉传禅宗的发展,更象征了中国禅法在法师身上,从中国到台湾,再传到欧美,一路的延续传承。《风雪中的行脚僧》,字字句句读来,都是圣严法师70多年来踏实走过的每一步所淬炼出来的,法师在平凡中展现不平凡的一生,便是“佛法的实践”。

圣严法师在欧美地区传法20多年,出版了10余本英文著作,但多以禅修开示为主,介绍他生平的文字并不多。因此这本传记一出版,美国知名佛教季刊《三轮》(Tricycle)和《佛法》(Buddhadharma)立即刊登了相关报导,足见欧美教界对这本著作的重视。

标签:

最近关注
热点内容
推荐内容