佛宝网首页

首页 >> 城市分站

大连哪里有河可以放生鱼

 2023-04-04 13:30  


  颈椎病是办公室一族的通病,对于办公室一族来说,颈椎病已经成了一种职业病,所以办公一族要做好颈椎病的预防,下面我们就为大家介绍颈椎病的五大信号。

  信号1:视力障碍

  专家介绍,有些颈椎病患者可出现视力下降、眼胀痛、怕光、流泪、瞳孔不等大甚至视野缩小等症状。这是由颈椎病导致的自主神经功能紊乱及大脑枕叶视觉中枢缺血造成的。

  信号2:吞咽障碍

  专家表示,有些颈椎病患者可出现吞咽时喉咙内有梗阻感或食管内有异物感等症状。这是由于颈椎前缘的骨质直接压迫到了食管的后壁,或是由颈椎病引起的植物神经功能紊乱而导致的食管痉挛(或过度松弛)造成的。此类患者还可伴有恶心、呕吐、声音嘶哑、干咳和胸闷等症状。

  信号3:血压不稳定

  有一些颈椎病患者常出现血压增高或降低的症状(以血压增高较为常见,故又叫颈性高血压)。这是由颈椎病引起的椎基底动脉供血失常和交感神经功能紊乱造成的。

  信号4:颈心综合征

  专家指出,有些颈椎病患者可出现心前区疼痛、胸闷等症状及心电图上可有早搏、ST段改变等表现,临床上将这种情况叫做颈心综合征。颈心综合征的出现是颈椎发生病变后刺激和压迫颈背神经造成的。

  信号5:眩晕

  一些颈椎病患者常因突然扭头而感到眩晕甚至猝然倒地。但此类患者在倒地后能很快地清醒并站立起来,不伴有意识障碍,事后也没有明显的后遗症。这是由于颈椎的增生性改变压迫到了患者的椎动脉,使其出现了一过性的脑供血不足。此类患者可伴有头痛、恶心、呕吐和出汗等植物神经功能紊乱的症状。

  办公一族如果出现以上症状,则需警惕颈椎病的侵袭,应及时就诊治疗,避免出现严重后果。

历史|佛经都有哪些翻译方法——佛教译经制度考

佛教译经方法

以上大略介绍了历代译经诸大家所定翻译的规则。以下想稍微检讨一下他们译经的方法。关于佛教译经的方法,从形式上看,大概有四种形式︰

第一种,称为略抄式的翻译方法。在古代经录中,已举出许多所谓抄《华严经》,或抄《维摩经》的部类。这有将已译的经典择要抄录而成的,也有在翻译的时候,略抄原典的重要部分而成的。其最模范的代表作是《四十二章经》。关于这部经典,《开元释教录》也这样说︰“旧录云︰此经本是外国经抄,元出大部,撮要引俗,似孝经十八章云云”,在原始译经时代,这种经典必定有若干存在的。

第二种,称为整文式。这是重译一种已经译过的经典所采用的方法。重译的理由,自然是因为那原典尚保有一些未传的特点,或不满于前译经典的译语的。然而其中的某一部分,前译的文字被认为已经妥善,依照抄袭前译也有的。如《添品妙法莲华经》,就是一字一句不改的抄袭罗什的所译,而《四十华严》大体也是袭用《八十华严》的,这是一个例子。

第三种,称为撰述式。在经录中,我们可以发见被称为疑似经或疑伪经的许多经典。这些经典看来像从原文译出的,其实是从译者的脑中产生的。不过无论他的制作如何巧妙,仿总可有什么地方露出了马脚,这些可以叫做撰述的经典。

在疑伪经中,多是古来好事者所妄作,或与道教及儒教有关联而被妄作的。如晋道士王浮伪造了一部《老子化胡经》,说老聃死后生于天竺为佛。后来佛教针对这点,造《清净法行经》,以老子、孔子、颜回三圣,为佛遗于震旦的摩诃迦叶等三弟子的再生,有意附会,是可以想像的。又关于僧俗戒仪的伪经尤为不少。如《比丘应供法行经》、《居士请僧福田经》、《善信菩萨二十四戒经》、《遗教三昧法律经》、《五辛报应经》、《阿难请向戒律论》等都是。此中《比丘应供法行经》及《居士请僧福田经》,见《梵网菩萨戒本疏》第三所引。

宋朝朱熹说《楞严经》是中国人伪造的,却是另一种武断,而未提出有力证据。近代日本学者也有说《大乘起信论》是中国的撰述而非择自印度的原本。这一点尚有讨论研究的余地。但梁任公先生却以为这是中国文化史上的光荣。

第四种,称为对译式。这是普通的翻译方法,没有说明的必要。大多数的经典都是依此方法成立的。成为问题的,只是这种翻译,是应逐语直译呢?还是应达意译呢?后者着重表现原文的意义,而不拘泥于辞句的末节。对于原意的表现如果无所增益,反而觉得有妨害的语句,于必要时常不吝惜地弃而不顾。以完成其原意的通畅,译家巨擘罗什最能代表这种态度。如《阿弥陀经》梵文形容极乐庄严之中,八功德水洋洋的状态。有“八功德水,充满齐岸,鸦亦可饮”的原意,此种水满的形容词,在梵文为常套语。将“鸦亦可饮”这种形容词译于外国语是不适切的。罗什单把它译为“八功德水充满其中”,可以说是达意的译法。

其次,就第二的逐语直译的态度来说,以原文的意义为主是应无异议的,但若忽视辞句的完整,也不能表现原文的真意义。如果但求原文的意义通畅,割爱辞句,结果也不是忠实于原意的态度。对于辞句的微末能以细心的注意而译出,则原意自然不能不显出了。要之为求意义畅达而不顾辞句是不行的,但若为辞句所害而难充分表现原意时,应该以注释明之。如果是寻常的一个故事,或平易简征文书,辞句虽被牺牲一些也不致有什么大的错误,但在那深远幽微的教义上,有时一毫之差常有千里的悬隔。在这种情形之下,对于辞句的琐细若不特别注意译出,自不能尽翻译的职责。

代表这种态度的是玄奘法师。在他以前,中国虽已译了许多经典,但从来那些微妙的教理只是达意的翻译,未能充分地诠显,在他是感到遗憾的。如俱舍唯识从来的翻译他便不满。他之所以排除万难踏上十万里程的动机,也可以说全在求真的一念。他在印度经过十七年,终于无恙地踏上故国的土地。所以他所译的经典,辞句非常的忠实。他是中国译经事业上划时代的伟人,在他以前的翻译叫旧译,他所译的叫做新译。

标签:

最近关注
热点内容
推荐内容